トケイノハリ || Clockhands It drizzles quietly at a deep in mountains A ruined shrine lies there and it has a old altar An old clock has a rusty second hand and ticks away in the altar It encaged a girl This is a tale of the lonely girl Anyone never know her huge misfortune She sleeps alone in the dungeon She has wanted someone to bring her out The clock ticks and makes pitiful sound Its hands are pointing at 3 a.m. What is hanging in front of her is a hemp noose for someone It is just hanging in midair I don’t know whose it is, but I felt the clock led me here It sounds so ridiculous, but I must have heard distinctly a cry As my finger touches the second hand, … "Look! There is me!" I was drawn in It did not frighten me But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again The clock ticks and makes pitiful sound Its hands are pointing at 3 a.m. What is hanging in front of me is a hemp noose for someone t is just hanging in midair It did not frighten me But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again The clock ticks and makes pitiful sound Its hands are pointing at 3 a.m. What is hanging in front of me is the hemp noose for someone It is ever hanging in midair 霧雨に眠る 山奥の 廃神社の中の 古びた祠に ある 錆びた秒針で刻んだ 時間古びた時計が 閉じ込めた 寂しい少女の物語 その大きな不幸は誰も知らで 一人眠る 座敷牢の中 誰かに連れ出して欲しかったのだ 不憫な音を鳴らし刻む 時計の針は 午前3時を指す 目の前にぶら下がるのは 誰かのための麻の首の輪 宙ぶらりんで 誰のものかわからないけど 時計に手招きされた気がしたんだ そんなことあるはずないけど 確かに 泣き声聞こえた気がした 秒針に手を触れてみれば ほら そこに私がいた 引き込まれた 怖くはなかったけど 未だ時計の針は午前3時を指す 悪夢に微睡む12の刻印が 妖しく光ればまた引き摺り込む 不憫な音を鳴らし刻む 時計の針は 午前3時を指す 目の前にぶら下がるのは 誰かのための麻の首の輪 宙ぶらりんで 怖くはなかったけど 未だ時計の針は午前3時を指す 悪夢に微睡む12の刻印が 怪しく光ればまた引き摺り込む 不憫な音を鳴らし刻む 時計の針は 午前3時を指す 目の前にぶら下がるのは 誰かのための麻の首の輪 宙ぶらりんりん
誰のものかわからないけど 時計に手招きされた気がしたんだ I don’t know whose it is, but I felt the clock led me here
そんなことあるはずないけど 確かに 泣き声聞こえた気がした It sounds so ridiculous, but I must have heard distinctly a cry
秒針に手を触れてみれば As my finger touches the second hand, … ほら そこに私がいた "Look! There is me!"
蠑輔″霎シ縺セ繧後◆(引き込まれた) ᛁᚳᚻᛒᛁᚾᛁᚾᛋᚡᛖᚱᛚᛁᛖᛋᛖᛁᚾᚷᛖᛏᛋᚩᚷᛖᚾᚹᚩᚱᛞᛖᚾ (I was drawn in)
怖くはなかったけど It did not frighten me 未だ時計の針は午前3時を指す But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
悪夢に微睡む12の刻印が 妖しく光ればまた引き摺り込む When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
不憫な音を鳴らし刻む The clock ticks and makes pitiful sound 時計の針は 午前3時を指す Its hands are pointing at 3 a.m.
目の前にぶら下がるのは 誰かのための麻の首の輪 What is hanging in front of me is a hemp noose for someone 宙ぶらりんで It is just hanging in midair
怖くはなかったけど It did not frighten me 未だ時計の針は午前3時を指す But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
悪夢に微睡む12の刻印が 怪しく光ればまた引き摺り込む When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
不憫な音を鳴らし刻む The clock ticks and makes pitiful sound 時計の針は 午前3時を指す Its hands are pointing at 3 a.m.
目の前にぶら下がるのは 誰かのための麻の首の輪 What is hanging in front of me is the hemp noose for someone 宙ぶらりんりん It is ever hanging in midair
*: _Zashikiro_ was a Japanese room in a house for confinement and had been privately used until the middle of the 20th century. Deranged or illegitimate children were locked in the room mainly. You could find pictures, which show _Zashikiro_ separated from other space in the room by bars, on the internet.
私的に行った変換/翻訳です。ここ違くないか?といったご指摘がありましたらどうぞお寄せください。 When you find mistranslation, please let me know.
8/25/2020 revised 座敷牢:dungeon→ _zashikiro_ 悪夢に微睡む12の刻印が 妖しく光ればまた引き摺り込む: 12 stamps let me doze and have nightmares With mysterious gleams, the stamps drag everyone into here again →When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again ほら そこに私がいた:"Look! It's me!" → "Look! There is me!"
@@无-f4q 「座敷牢」の訳語として「dungeon」(地下牢)はあまり適当ではないかと思います 座敷牢は日本独特のものですので、訳語は"zashikiro"とした上で"(Edo-period) a Japanese style room in a house for confirming lunatics, illegitimate children, those who have behavior problems and so on for family reasons"などと注釈をつけると良いと思います "It's me!"は「私だよ!」になるので、"There is me (in it)"くらいが良いのではないでしょうか(「そこに私がいた」は本来は過去形ですが、"Look"が現在形にならざるをえないので、整合性のため現在形で訳しました) 「悪夢に微睡む12の刻印」は「12の刻印が悪夢を見つつ微睡んでいる」ものと考えて、"The 12 marks dozing having a nightmare"などの訳でいかがでしょうか
不定積分さんの許可を得た
代理投稿になります。
1:31 の引き込まれーためっちゃ好き
人間の鑑だからもう少しだけでも誇って、どうぞ。
ほんとそれな..
このお風呂のような反響感好き
高評価だけ押されてたけど、この曲聴くのは初めてだなぁ...
まさか!一度私は記憶を消している!?
「だれかのためのあさのくびのわ」のところのリズム好き
かし:あたまのおかしいひと
しちょうしゃ:あたまのおかしいひと
よし、今回はどんな神作なんでしょう。(今日は生で聞けそう)
贅沢なカップラーメンタイマーやんけ!
リズムのとり方大好き
安定と信頼の神曲だ…
大好きです!!
歌が早口になる部分が良い
ホントに凄かったです…
神曲でした…神曲でした…
今回も最高の曲調で本当に好きです…気づいたら何回も聴いています。
いつも神作品をありがとうございます…!
聞かずともわかります
神曲ですね...
急に聴きたくなって戻って来た
こういうシリーズでダントツで好きです
トケイノハリ || Clockhands
It drizzles quietly at a deep in mountains
A ruined shrine lies there and it has a old altar
An old clock has a rusty second hand and ticks away in the altar
It encaged a girl
This is a tale of the lonely girl
Anyone never know her huge misfortune
She sleeps alone in the dungeon
She has wanted someone to bring her out
The clock ticks and makes pitiful sound
Its hands are pointing at 3 a.m.
What is hanging in front of her is a hemp noose for someone
It is just hanging in midair
I don’t know whose it is, but I felt the clock led me here
It sounds so ridiculous, but I must have heard distinctly a cry
As my finger touches the second hand, …
"Look! There is me!"
I was drawn in
It did not frighten me
But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
The clock ticks and makes pitiful sound
Its hands are pointing at 3 a.m.
What is hanging in front of me is a hemp noose for someone
t is just hanging in midair
It did not frighten me
But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
The clock ticks and makes pitiful sound
Its hands are pointing at 3 a.m.
What is hanging in front of me is the hemp noose for someone
It is ever hanging in midair
霧雨に眠る 山奥の
廃神社の中の 古びた祠に
ある 錆びた秒針で刻んだ
時間古びた時計が 閉じ込めた
寂しい少女の物語
その大きな不幸は誰も知らで
一人眠る 座敷牢の中
誰かに連れ出して欲しかったのだ
不憫な音を鳴らし刻む
時計の針は 午前3時を指す
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
宙ぶらりんで
誰のものかわからないけど
時計に手招きされた気がしたんだ
そんなことあるはずないけど
確かに 泣き声聞こえた気がした
秒針に手を触れてみれば
ほら そこに私がいた
引き込まれた
怖くはなかったけど
未だ時計の針は午前3時を指す
悪夢に微睡む12の刻印が
妖しく光ればまた引き摺り込む
不憫な音を鳴らし刻む
時計の針は 午前3時を指す
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
宙ぶらりんで
怖くはなかったけど
未だ時計の針は午前3時を指す
悪夢に微睡む12の刻印が
怪しく光ればまた引き摺り込む
不憫な音を鳴らし刻む
時計の針は 午前3時を指す
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
宙ぶらりんりん
Thank you for the translation (*^^*)
2:16ラスサビの「午前3時を指す」だけ「を」にこぶしがかけられてるの好きなんだよな,これ気付いているのワイだけじゃないか?
イキり鋸歯状波くんすこ
サムネの時点でもうエモい
□2つと◯、◇のアニメーションに引き込まれる…好き…。
"Not original" means "Not original NY." You could find other his / her works on this channel.
漢字変換済み歌詞
English translation
*トケイノハリ*
*THE CLOCK HAND*
歌 デフォ子
Singer: Defoko
曲 人間のクズ
Song: No-good
歌詞 頭のおかしい人
Lyrics: Madman
霧雨に眠る 山奥の
It drizzles quietly at a deep in mountains
廃神社の中の 古びた祠に
A ruined shrine lies there and it has a old altar
ある 錆びた秒針で刻んだ
An old clock has a rusty second hand and ticks away in the altar
時間古びた時計が 閉じ込めた
It encaged a girl
寂しい少女の物語
This is a tale of the lonely girl
その大きな不幸は誰も知らで
Anyone never know her huge misfortune
一人眠る 座敷牢の中
She sleeps alone in the _zashikiro_ *
誰かに連れ出して欲しかったのだ
She has wanted someone to bring her out
不憫な音を鳴らし刻む
The clock ticks and makes pitiful sound
時計の針は 午前3時を指す
Its hands are pointing at 3 a.m.
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
What is hanging in front of her is a hemp noose for someone
宙ぶらりんで
It is just hanging in midair
間奏 イキり鋸歯状波くん
Interlude solo: Shouting sawtoothed wave
誰のものかわからないけど
時計に手招きされた気がしたんだ
I don’t know whose it is, but I felt the clock led me here
そんなことあるはずないけど
確かに 泣き声聞こえた気がした
It sounds so ridiculous, but I must have heard distinctly a cry
秒針に手を触れてみれば
As my finger touches the second hand, …
ほら そこに私がいた
"Look! There is me!"
蠑輔″霎シ縺セ繧後◆(引き込まれた)
ᛁᚳᚻᛒᛁᚾᛁᚾᛋᚡᛖᚱᛚᛁᛖᛋᛖᛁᚾᚷᛖᛏᛋᚩᚷᛖᚾᚹᚩᚱᛞᛖᚾ (I was drawn in)
怖くはなかったけど
It did not frighten me
未だ時計の針は午前3時を指す
But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
悪夢に微睡む12の刻印が
妖しく光ればまた引き摺り込む
When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
不憫な音を鳴らし刻む
The clock ticks and makes pitiful sound
時計の針は 午前3時を指す
Its hands are pointing at 3 a.m.
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
What is hanging in front of me is a hemp noose for someone
宙ぶらりんで
It is just hanging in midair
怖くはなかったけど
It did not frighten me
未だ時計の針は午前3時を指す
But then the clock hands is pointing at 3 a.m. yet
悪夢に微睡む12の刻印が
怪しく光ればまた引き摺り込む
When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
不憫な音を鳴らし刻む
The clock ticks and makes pitiful sound
時計の針は 午前3時を指す
Its hands are pointing at 3 a.m.
目の前にぶら下がるのは
誰かのための麻の首の輪
What is hanging in front of me is the hemp noose for someone
宙ぶらりんりん
It is ever hanging in midair
*: _Zashikiro_ was a Japanese room in a house for confinement and had been privately used until the middle of the 20th century. Deranged or illegitimate children were locked in the room mainly. You could find pictures, which show _Zashikiro_ separated from other space in the room by bars, on the internet.
私的に行った変換/翻訳です。ここ違くないか?といったご指摘がありましたらどうぞお寄せください。
When you find mistranslation, please let me know.
8/25/2020 revised
座敷牢:dungeon→ _zashikiro_
悪夢に微睡む12の刻印が
妖しく光ればまた引き摺り込む:
12 stamps let me doze and have nightmares
With mysterious gleams, the stamps drag everyone into here again
→When the 12 marks dozing and having a nightmare mysteriously gleam, they drag everyone into here again
ほら そこに私がいた:"Look! It's me!" → "Look! There is me!"
@@无-f4q
「座敷牢」の訳語として「dungeon」(地下牢)はあまり適当ではないかと思います
座敷牢は日本独特のものですので、訳語は"zashikiro"とした上で"(Edo-period) a Japanese style room in a house for confirming lunatics, illegitimate children, those who have behavior problems and so on for family reasons"などと注釈をつけると良いと思います
"It's me!"は「私だよ!」になるので、"There is me (in it)"くらいが良いのではないでしょうか(「そこに私がいた」は本来は過去形ですが、"Look"が現在形にならざるをえないので、整合性のため現在形で訳しました)
「悪夢に微睡む12の刻印」は「12の刻印が悪夢を見つつ微睡んでいる」ものと考えて、"The 12 marks dozing having a nightmare"などの訳でいかがでしょうか
@@えきちのみ 丁寧にご指摘くださりありがとうございます。ご指摘を踏まえ、調べ直した上で訳を改めました。
「そこに私がいた」については「電車が来た」といった表現に見られる認知・確認の意味合いでの「た」の延長線上にある現在の表現だと考えられるので、時制的な問題はないと思われます。
@@无-f4q
反映、ありがとうございます!
確かに「そこに私がいた」は過去の意味合いが薄い表現かもしれません
大好き
歌詞が横読みでもなんか単語出来るのこわい(語彙力消失)
今更だけど若干東方味もあるな………
とても好き
通知絶対に許さん...
45日前リスペクトっぽい、、
あれ好きすぎて嬉しすぎる
Though I don't understand a single word of this, I still love it
Before: OH BOY, 3 AM-!
After: _o-oh boy.... 3 AM...._
なんだ、不定積分さんの曲だったのか
もっと早く見ればよかった
赤字の部分、ずっと『轢き×せ』って聞こえてたけど違ったみたい
かっけえなー
好きです。
すこ。すこだあ…うんすこ。
1万再生おめでとうございます
好き
トケイノハリ
が
トハイイケリかと思った
秒針と一緒に見てみ?
︎︎ _____
| |
| |
| 🕒 |
|_____|
蠑輔″霎シ縺セ繧後◆
めっちゃすきなんですが、、、
これって元は誰が歌ってるんですか?
デフォ子ですね
NY channel 元の曲名が聞きたかったです、、、
デフォ子の声落ち着くから好き、、、
fo ga
元?これは新曲ですよ?
pretty good.
cool
煮るバナナ
i see.
lim(好き)^n
n→∞
UTAU使ったの?
そうですね
デフォ子みたいです
調声?調教かな?上手いっすね!
ゆーわかD
僕ではないですよ〜概要欄
これゆっくり霊夢の声?
唄音ウタです!
🔳
∞
∑(好き)^k
k=1
!?!!?!?
!?!!?!?
!?!!??!?!!
!?!!?!?